Critique of Direct Translation Techniques in the African Colonial Novel: A Study of the French Version of “Things Fall Apart”. By

Authors

  • Isibuor, Uchenna Kennedy (PhD) Departement of French & International Studies, Ignatius Ajuru University of Education, Rumuolumeni Port Harcourt Rivers State, Nigeria
  • Nwankwo, Mercy (PhD) Departement of French & International Studies, Ignatius Ajuru University of Education, Rumuolumeni
  • Ekarika, Iniobong Monday Departement of French & International Studies, Ignatius Ajuru University of Education, Rumuolumeni Port Harcourt Rivers State, Nigeria

Keywords:

Techniques, Traduction directe, Roman colonial

Abstract

Translating Thing Fall Apart of the Renowned Nigerian writer, Chinua Achebe French is as interesting as it is intriguing. It is very significant today as it promotes a cultural dialogue between the Igbo people of Nigeria and millions of people who speak French and earnestly want to know the different aspects of the Igbo people and their way of life. As they appear in the source text. Pierre Gira, uses different techniques of translation in his efforts to recreate the message and the style of the original work in his version including the direct and indirect techniques. He translates anthroponymes, toponymes, cultural et traditional phenomena among others these techniques are valuable in some respects but many others they are ineffective and fall below expectation. Indeed, a good translation requires a good and informed choice of technique, in order to satisfy the interests of the author and adequately respond to the desires of the readers.

References

Achebe, C. (1972). Le monde s’effondre, Présence Africaine.

Achebe, C. (1958). Things Fall Apart, Heinemann Educational Books Ltd.

Catford, J. C. (1963). A linguistic theory of translation, Eup.

Deliste, (1964). L’analyse du discours comme méthode de traduction de traduction théorie et pratique. Universite d’Ottawa.

Dike, T.P. (2010). Nouvel notion de fidélité, Eze Brothers

El-Medjira, N. (2001). Fidélité en Traduction,, ou l’eternel souci de traducteurs “ transltionjournal.net, p. 1.

Newmark, P. (1984), Approaches to translation, Pergmon Press.

Nzube, J. (1984). De la fidélité à l’originalité, Dans Espero Vol. II, No. Iv, pp. 11-20.

.Obidike, P.S (1984). Traduction cultures, Nuances et Qualités Egbema, Friceless, Publisher Ltd.

Okechukwu-Oji, N. (2020). . « La Fidélité Et La Traduction Des Œuvres Litteraires Africaines »

Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies (JOLLS) Http://www.jolls.com.ng Vol. 9. No. 6 September 2020 ISSN : 2636-7149-6300 (online & print) CC BY-NC-ND pp. 153-154

Okoli, D.C. (1976). Le roman Igbo en traduction, Enugu, the Jaspars.

Vinay, J.P. et Darbelnet (1958). Stylistic comparée du français et de l’anglais, Didier.

Downloads

Published

2022-07-20

Issue

Section

Articles

How to Cite

Critique of Direct Translation Techniques in the African Colonial Novel: A Study of the French Version of “Things Fall Apart”. By. (2022). Texas Journal of Multidisciplinary Studies, 10, 51-58. https://mail.zienjournals.com/index.php/tjm/article/view/2160