The Uniqueness of the Expression of National Peculiarities in the Novel "The Days Gone Bay".
Keywords:
literary translation, peculiarity, traditions of peoples, complex realitiesAbstract
The article examines the issue of the fundamental problem of literary translation and the reconstruction of the national identity of a literary work. Difficulties in translating the national peculiarities of the period depicted in it.
References
Mark Edward Reese. Bygone days . O’tgan kunlar by Abdulla Kadiri. Kindle Edition, 2018.
Qodiriy A. The Days Gone By. Translators: I.M.Tukhtasinov. -“Mashhur-presse”, 2017
Salоmоv F. Tarjima nazariyasi asоslari. Tоshkеnt, 1983
Salоmоv F. Tarjima nazariyasiga kirish. Tоshkеnt.: Ukituvchi. bеt.
Salоmоv F. Til va tarjima. Tоshkеnt.: «Fan. 1966. - 242 bеt.
Сергей Влахов, Сидер Филорин. Непереводимое в переводе. M.: “Международные отношение”. – 1980. -352 ст.
Федоров А. Основы общей теории перевода. – Москва: “Высшая школа”.– 1983. -303 ст.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
User Rights
Under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC-BY-NC), the author (s) and users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution).
Rights of Authors
Authors retain the following rights:
1. Copyright and other proprietary rights relating to the article, such as patent rights,
2. the right to use the substance of the article in future works, including lectures and books,
3. the right to reproduce the article for own purposes, provided the copies are not offered for sale,
4. the right to self-archive the article.