Problems and difficulties in translating American idioms with animal names in English and Uzbek
Keywords:
Idiom, semantics, translation, impressionAbstract
This article illustrates the main features of translating English and Uzbek idioms which are formed with animal names with the clarification of challenges and difficulties resulting in incomprehension. This article is to point out various strategies, cultural identities and differences, translation principles in both English and Uzbek languages to interpret from one to another. Additionally, the paper discusses whether idioms are translated directly or equivalents are chosen.
References
Yo’ldoshev B., O’zbek frazeologiyasi va frazeografiyasining shakllanishi hamda taraqqiyoti.-Samarqand.2007.
Ginsburg R.S. A course in Modern English Lexicology. M.,1979.
Prokopenkova M.A. Translation difficulties of phraseological units.Article-Vestnik 2018.
Richard A.Spears , Dictionary of American idioms . McGraw-Hill , 0-07-143578-6 , 2005.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
User Rights
Under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC-BY-NC), the author (s) and users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution).
Rights of Authors
Authors retain the following rights:
1. Copyright and other proprietary rights relating to the article, such as patent rights,
2. the right to use the substance of the article in future works, including lectures and books,
3. the right to reproduce the article for own purposes, provided the copies are not offered for sale,
4. the right to self-archive the article.